一个让她脸红的词。"你祖父是个什么样的怪
,把你
得这么脆弱,让你宁愿把自己和自己的财产抛给一个完全陌生的人?""那么
他的话让她
到一
寒气。但奇怪的是,她的肌肤却
似火。她的话在小小的房间里回
,增加了房里的
张。不能否认,她是其中最大的傻瓜。
那双锐利的绿
睛先停留在她脸上,然后掠过她的全
,她
上立刻激起一阵奇妙的兴奋,她的
发
,心评怦
了起来。"他不是怪
,贾德。只是我祖母去世后,他被不幸
得不知所措。有些男人就是那样
一个女人的。所以我很天真,也盼望着找到一个全心全意
我的男人。"珊妮勉
把目光从
健的
上移到那张刚毅英俊的脸上。那张脸现在刮得
净净,
黑的
发也不再
蓬蓬的,变得整齐而服帖。。过去的五个星期里,她渐渐喜
上了贾德的弟弟们,她想当面跟他们
别。"当你
现在我的摊档时,我看了你一
。我相信你自己说的,你是个贫穷的农场主。你说你要用十年的时间偿请贷款。我没有理由认为你是在撒谎。"珊妮吃惊地眨着
睛。她从驾驶室
下来,急急忙忙朝草屋跑过去,开门就说:"我希望你们没有等得…"听他的
气,他比那天早上在拉兹农场把她抛到床上时更生气。"我把你曾祖母的绣片
在一起了,我——我希望你别介意。这些绣片大漂亮了,我禁不住动了手。""你是说,你现在相信我说的话了?"
她惊恐得不断后退,"我祖父接我和他一起生活,人人都知
,总有一天我会继承他的公司和财富。我不喜
这样。许多男人,包括我祖父欣赏、并要我嫁给他指定的那个男人托德·布拉福斯,没完没了地向我求婚。但是,我不知
他或者其他求婚者是不是真的
我。我跟你没什么不同,据朗尼和肯尼说,你是南达科洲最富有的农场主,跟你一样,"她低声说着,
睛哀求地瞟了他一下,"我想找一个
我本人的人。"她艰难地吞咽了一下,继续往下说,"你——你好像是个白手起家的人。你不会接受任何人的钱,更不会接受女人的资助,尤其是我的资助。"她的声音发抖,"你想不
我有多敬佩你,因为你是用辛勤劳动换来每天的生活。你不希望得到别人的帮助,甚至不要你兄弟的帮助。""你碰巧选择南达科他州来给自己找丈夫的故事是这么荒唐可笑。所以,我认定这是你编造
来的。机会来了,我就想找个
证来证实我的怀疑。"一个像贾德·科特雷这样的男人,不需要从报纸上的征婚启事中去找老婆。在他
里,她是踏破了家门槛的所有女
谋家中最可怜、最疯狂和最卑鄙的一个。这就是说,他已经收到了雷诺尔先生寄来的文件,并且知
了一切。"你就像一
清新的空气,"她静静地对他说,"一个自
其力的人,从不抱怨也不为自己辩解,表现
自己的尊严和价值。""如——如果我住在这儿让你生气,请放心,明天早晨我就走。"他还没有来得及说什么,她又神
质地蝶蝶不休起来,"我和城里的一家搬家公司说了,把不属于这里的东西都搬
货栈,让房
恢复博
馆的原状。"她咬了一下嘴
,"老实说,我被你迷住了。你听从你兄弟的劝告,特地从农场驱车来我的摊档看我,这一
打动了我。当你说,你想在斯旺牧师那里见我时,我就确信,你是一个值得
一步了解的虔诚的男人。""我明白。"她神经质地添添嘴
。他转移了话题,"我刚从纽约回来,与你的律师在私下谈了大半天。傍晚,我又去你祖父的公馆拜访了梅。她给我准备晚餐时,我
了你祖父的书房,看见了那张地图。你投掷的飞镖仍然扎在不良河上。"她听见他

了一
气,"你是对的。那天晚上我是不相信
自你嘴里的任何谎言。"她没有说完她想说的话。因为站在草屋中间的不是朗尼和肯尼。这个男人的个
更
,肩膀更宽,他穿着一件海军衫,一条浅
西装
,这
装束很好地显
了他
健的大
。她为过去的所作所为窘得满脸通红。
"你拿走了?"她的心都要
到嗓
了。她的问话更像一声尖叫。"我最不想
的事情,就是告诉你我有超
常人想象的财富来吓跑你。我担心你会认为我浅薄,觉得我不
你。我知
我应该告诉你真相,但是你可能不会相信我。""我祖父周围的

男
都
生于金
世家,毕业于长
藤名校。他们在朋友圈中长大,这个圈
能保证他们
带有特权的金钱社会。我甚至怀疑托德或他那类人是否辛苦劳作过,恐怕他们一生中天也没有。""我们初
相遇的时候,你为什么不告诉我,你是
拉斯·哈林顿的孙女?"他用
沉的声音问
。他引人注目的站姿和威严的容貌,让她想起远方王国而来的神秘王
,而那个穿着一件破旧T恤和工装
的潦倒的农场主已经消失了。 看到他现在这个样
,她对自己居然愚蠢地想他会愿意
她的丈夫而
到吃惊。她相信,女人们都像傻瓜似的倾心于他。"我走的时候,我把它作为一件纪念品带走了。"
贾德把绣片放在床上,再次凝视着她。他黑发鬈曲的
昂得
的,透过漆黑的睫
,他明亮的眸
现
鲜明的绿
。她尽力忍住的
泪忽然
落了下来。她不敢看他的
睛,把注意力集中在他手中
握着的手工制品上。那件凝结了她所有希望和泪
的手工制品。