闭双
,无视将来;我
住耳朵,不去听“离别在即,忧伤将临”的频频警告。茶
过后,费尔法克斯太太开始了编织,我在她旁边找了个低矮的座位,阿黛勒跪在地毯上,
偎着我。亲密无间的气氛,像一个宁静的金
圆圈围着我们。我默默地祈祷着,愿我们彼此不要分离得太远,也不要太早。但是,当我们如此坐着,罗切斯特先生不宣而至,打量着我们,似乎对一伙人如此
洽的景象
到愉快时——当他说,既然老太太又
回自己的养女,想必她已安心,并补充说他看到阿黛勒是“preteacroquersapetitemamanAnglaise”时——我近乎冒险地希望,即使在结婚以后,他也会把我们一起安置在某个地方,得到他的庇护,而不是远离他所辐
的
光。我猜想我确实往前走了,尽
不知
怎么走过去的。我几乎没有意识到自己的行动,而一味切记着要显得镇定,尤其要控制活动的面
神经——而它却公然违抗我的意志,挣扎着要把我决心掩饰的东西表
来。但我
着面纱——这时已经拿下。我可以尽力
镇定自若的样
。“去了,我想你再看一
就看
来了。”“走过去吧,珍妮特,”他说着空
地方来让我跨过台阶。“回家去,在朋友的门槛里,歇歇你那双奔波不定、疲倦了的小脚吧。”“
地的简·
式的回答!但愿善良的天使保护我吧!她是从另一个世界来的——从死人的住所来的,而且在黄昏碰见我一个人的时候这么告诉我。要是我有胆量,我会碰碰你,看你是实实在在的人,还是一个影
。你这
灵呀!——可是我甘愿去沼泽地里捕捉五
的鬼火。逃兵!逃兵!”他停了灯刻后又补充说:“离开我整整一个月,己经把我忘得一
二净,我敢担保!”“呵,是的,先生!人人都知
你的
敦之行。”现在我该
的不过是默默地听从他罢了,没有必要再作

谈。我二话没说跨过石阶,打算平静地离开他。但是一
冲动攫住了我——一
力量使我回过
来。我说——或是内心的某
东西不由自主地替我说了:“罗切斯特先生,谢谢你的关怀。回到你
边,我
到
奇地
兴,你在哪儿,那儿就是我的家——我唯一的家。”有一件事更让人
到奇怪,他没有来回奔波,造访英格拉姆小
。说实在,那地方位于本郡与另一个郡的
界之
,相隔仅二十英里,这
距离对一个
恋中的情人来说算得了什么?对于罗切斯特先生这样一位熟练而不知疲倦的骑手,那不过是一个上午的工夫,我开始萌生不该有的希望:婚事告
,谣言不确,一方或双方都改变了主意。我常常观察我主人的脸,看看是不是有伤心或恼恨之情,但是在我的记忆中,他的面
从来没有像现在这样毫无愁容或怒
。在我与我的学生同他相
的时刻,要是我无
打采,并难免情绪消沉,他反倒乐不可支了。我从来没有像现在这么频繁地被他叫到跟前,到了那里他又待我这么亲切——而且,哎呀?我也从来没有如此
他过。我知
,与主人重逢是一件乐事,尽
备受
扰,因为我担心他快要不再是我的主人,而且我也明白我对他无足轻重了。不过在罗切斯特先生
上(至少我认为)永远有着一
使人
染上愉快的
大力量,只要尝一尝他撒给象我这样离群孤鸟的面包屑,就无异于饱餐一顿盛宴。他最后的几句话抚
了我,似乎是说,他还
在乎我有没有把他给忘了呢,而且他把桑菲尔德说成是我的家——但愿那是我的家!“你好!”他叫
,丢开了书和铅笔。“你来啦!请过来。”我回到桑菲尔德府后的两周,是在令人生疑的平静中度过的。主人的婚事没有再提起,我也没有看到为这件大事在作准备。我几乎天天问费尔法克斯太太,是否听说已经作
了决定。她总是给予否定的回答。有一回她说,她事实上已经问过罗切斯特先生,什么时候把新娘接回家来,但他只开了个玩笑,作了个鬼脸,便算是回答了。她猜不透他的心思。“你得看一看
车,简,告诉我是不是你认为它完全适合罗切斯特太太。她靠在紫
的
垫上,看上去像不像波狄西亚女王。简,但愿我在外貌上同她更般
一
。你是个小
灵,那现在你就告诉我——能不能给我一
力,或者有
力的药,或是某
类似的东西,使我变成一个英俊的男
?”他没有离开石阶,我很不情愿要求他让路。我立刻问他是不是去过
敦了。“费尔法克斯太太在一封信里告诉我了。”
罗切斯特先生有时有一
我所无法理解的
锐,能看透我没有表
的思想,
下他没有理会我唐突的
回答,却以他特有而少见的笑容,朝我笑笑。他似乎认为这
笑容太
妙,犯不着用于一般的目的。这确实是情
的
光——此刻他将它撒遍我周
。,肩上扛着草耙回家去。我只要再走过一两块草地,就可以穿过大路,到达门
了。篱笆上长了那么多蔷薇
!但我已顾不上去采摘,
不得立即赶到府上。我经过一棵
大的蔷薇,叶茂
盛的枝桠横穿过小径。我看到了窄小的石
台阶,我还看到——罗切斯特先生坐在那里,手中拿着一本书和一支铅笔,他在写着。“这不是
力所能为的,先生,”我心里又补充
“一个亲切的
神是最需要的
力,由此看来,你已经够漂亮了,或者不如说,你严厉的神情
有一
超越
的力量。”“这可是简·
?你从米尔科特来,而且是走来的?是呀——又是你的一个鬼
,不叫一辆
车,像一个普通人一样咔嗒咔嗒穿过街
和大路,偏要在黄昏薄暮,偷偷来到你家附近,仿佛你是一个梦,是一个影
。真见鬼,上个月你
了些什么?”“她告诉你我去
什么了吗?”我走得那么快,甚至就是他要追赶也追赶不上。小阿黛勒一见我乐得差
儿疯了,费尔法克斯太太照例以一
朴实的友情接待了我。莉娅朝我笑笑,甚至连索菲娅也愉快地对我说了声“波nsoir”我
到非常愉快。你为自己的同类所
,并
觉到自己的存在为他们增添了快
时,你的幸福是无与
比的。“我与我舅妈在一起,先生,她去世了。”
是呀,他不是鬼,但我的每一
神经都
张起来。一时我无法自制。那是什么意思?我未曾想到一见他就这么颤抖起来——或者在他面前目瞪
呆,或者动弹不得。一旦我能够动弹,我一定要折回去,因为没有必要让自己变成个大傻瓜,我知
通往府上的另一条路。但是即使我认得二十条路也没有用了,因为他已经看到了我。