的隐秘,简,都
迎你知
。不过看在上帝面上,不要追求无用的负担!不要向往毒药——不要变成由我照
的十十足足的夏娃!”“你不再反反复复了,先生?”
“真的,我会的,先生。我已作好请求的准备。”
。“今天我就要坐着
车带你上米尔科特,你得为自己挑选些衣服。我同你说过了,四个星期后我们就结婚。婚礼将不事张扬,在下面那个教堂里举行。然后,我就立刻一阵风把你送到城里。短暂逗留后,我将带我的宝贝去
光明媚的地方,到法国的
园和意大利的平原去。古往今来凡有记载的名胜,她都得看看;城市风光,也该品尝。还得同别人公平地比较比较,让她知
自己的
价。”“我还不如‘给纯金镶上金
’。我知
了,那么你的请求,我同意了——现在就这样。我会撤回送给银行代理人的订单。不过你还没有向我要什么呢,你只要求我收回礼
。再试一下吧。”“在短期内,你也许会同现在一样——很短的时期,随后你会冷静下来,你会反复无常,又会严厉起来,而我得费尽心机,使你
兴,不过等你完全同我习惯了,你也许又会喜
我——我说呀喜
我,而不是
我。我猜想六个月后、或者更短一些,你的
情就会化为泡影,在由男人撰写的书中,我注意到,那是一个丈夫的
情所能保持的最长时期。不过毕竟作为朋友和伙伴,我希望决不要太讨我亲
主人的嫌。”“绝对不会,先生。我只有一个要求,就是不要叫人送珠宝,不要让我
上
满玫瑰
,你还不如把你那块普普通通的手帕镶上一条金边吧。”“哎呀,亚哈随鲁王!我要你一半的家产
什么?你难
以为我是犹太
利贷者,要在土地上好好投资一番。我宁愿能同你推心置腹,要是你已答应向我敞开心扉,那你就不会不让我知
你的隐秘吧。”“说吧,简。不过但愿这不只是打听——也许打听一个秘密,而是希望得到我的一半家产。”
“唏,先生!就像那些先生们的举动并不聪明一样,你刚才说的话也并不聪明。不过,要是他们当初结了婚,毫无疑问,他们会一本正经地摆
夫君面孔,不再象求婚的时候那样柔情如
,我担心你也会一样。要是一年以后我请你
一件你不方便或者不乐意的事,不知你会怎样答复我。”“那你指望我什么呢?”
我笑他这么说话。“我不是天使,”我断言“就是到死也不会是。我是我自己。罗切斯特先生,你不该在我
上指望或
求天上才有的东西。你不会得到的,就像我无法从你那儿得到一样,而且我是一
也不指望的。”“对那些光靠容貌
引我的女人,一旦我发现她们既没有灵魂也没有良心——一旦她们向我展示乏味、浅薄,也许还有愚蠢、
俗和暴躁,我便成了真正的
鬼。但是对
明
快的,对心灵如火的,对既柔顺而又稳重、既驯服而又
,可弯而不可折的
格——我会永远温柔和真诚。”“你现在就说一件事吧,简——哪怕是件小事,我渴望你求我——”
“你要住在
黎、罗
和那不列斯,还有佛罗
萨、威尼斯和维也纳。凡是我漫游过的地方,你都得重新去走走;凡我
蹄所至,你这位
灵也该涉足。十年之前,我几乎疯了似地跑遍了欧洲,只有厌恶、憎恨和愤怒同我作伴。如今我将旧地重游,痼疾己经痊愈,心灵已被涤
,还有一位真正的天使给我安
,与我同游。”“那么,好呀,先生。请你满足我在某一个问题上大大激起的好奇心。”
“我要去旅行?——同你吗,先生?”
“你就这么想,你这小
灵——”“我从来没有遇到过可以跟你相提并论的人,简,你使我愉快。使我倾倒,——你似乎很顺从,而我喜
你给人的能屈能伸的
觉。我把一束柔
的丝线,绕过手指时,一阵颤栗,从我的胳膊涌向我心里。我受到了
染——我被征服了。这
染之甜
,不是我所能表达,这
被征服
之魅力,远胜于我赢得的任何胜利。你为什么笑了,简?你那令人费解、不可思议的表情变化,有什么
义?”“说
来吧!不过你要是以那
神情抬
笑,我会不知
你要求什么就满
答应,那就会使我上当。”“
嘛不呢,先生?你刚才还告诉我,你多么
兴被我征服,多么喜
被我
行说服,你难
不“但是答应这个要求并没有什么危险,先生。”
“你遇到过这样的
格吗,先生?你
上过这样的
格吗?”“讨厌?又会喜
你呢!我想我会一而再,再而三地喜
你。我会让你承认,我不仅喜
你,而且
你——真挚、
情、始终如一。”“我现在
它了。”“我在想,先生(你会原谅我这个想法,油然而生的想法),我想起了赫拉克勒斯、参孙和使他们着迷的
女。”他显得不安了。“什么?什么?”他忙不迭地问。“好奇心是一位危险的请求者:幸亏我没有发誓同意你的每个要求——”
“在我以前呢,假如我真的在各方面都符合你那苛刻的标准?”