“他们为什么要收钱?您要知
他们是在款待您哩!难
他们是卖伏特加的吗?”那个兵士说他终于把一只
漉漉的
靴连着变得漆黑的袜
一齐脱下来了。他想要沉着但是事情还是跟从前一样。他还没有瞄准手指就扳了枪机。事情越来越糟了。
他有十四只鸟。
十一
当他走
沼地往他约好和斯捷潘·阿尔卡季奇碰
的赤杨树林走去的时候他的猎袋里只有五只鸟。他还没有看见斯捷潘·阿尔卡季奇就看到他的猎狗。克拉克从一株赤杨树翻起的树
下
来它被沼地的臭泥
得浑
漆黑带着一副胜利者的神气同拉斯卡碰鼻
。在克拉克后面一株赤杨的树荫下
现了斯捷潘·阿尔卡季奇的魁伟雄壮的
姿。他满面红光
着汗衬衫的领
敞着还像从前那样一跛一瘸地迎着列文走来。“你也来吧!”一个农民朝列文叫着。“来吧!吃
包
!”“你呢?”列文问。但是用不着问因为他已经看到那只装得满满的猎袋。
“真是好极了的沼地!一定是韦斯洛夫斯基妨碍了你。两个人合用一条狗是不方便的”斯捷潘·阿尔卡季奇说这话来冲淡自己的胜利。
estnett?”1韦斯洛夫斯基打听——
“他们请我们喝伏特加酒。我想他们大概分了草地。我想去喝一杯”列文并非没有私心地说他希望韦斯洛夫斯基会被伏特加酒
引去。“a11onsnetbsp;——
1法语:他们真有意思!
“还不错!”
列文非常想喝一杯伏特加吃一片面包。他觉得浑
无力好容易才把两条摇摇晃晃的
由泥塘里拖
来他犹疑了一会儿。但是猎狗指
了猎
他的倦意
上消失了他轻快地穿过沼地向猎狗走去。就在他的脚跟前飞起了一只山鹬;他开枪打死了它。猎狗继续指着猎
。“叼来!”在猎狗面前又飞起一只鸟。列文
击。但是那天他很不走运;他没有打中当他去找寻他打死的鸟的时候他找不着。他踏遍了整个苇塘但是拉斯卡不相信他打死了什么东西当他打它去寻找的时候它只是装
寻找的样
并没有真的找寻。列文以为自己的失败全怪韦斯洛夫斯基但是现在他不在情形也没有好转。这里的山鹬也很多但是列文一只跟着一只地打不中。
斜
的余晖还很
;他的衣服被汗
透了
粘在
上;左脚的靴
里面满满了
沉甸甸的一走一噗哧;一滴滴汗珠顺着被火药粉
脏的脸淌下来;嘴里苦鼻
里闻着一
火药和铁锈味耳朵里萦绕着毫不停息的山鹬的鸣声;枪筒连摸都摸不得太
了;他的心脏急促而迅地
动着;他的双手兴奋得直颤抖疲倦不堪的双
跌跌绊绊勉勉
地走过草墩和泥塘;但是他还是一边走一边
击。最后在一次可耻的失误以后他把猎枪和帽
掼到地上。“不我必须冷静一下”他沉思着拾起猎枪和帽
喊拉斯卡跟着他走
了沼地。当他到达了
燥的地方他坐在一个小草墩上脱下
靴把
靴里的
倒
去随后又回到沼地喝了一
腐臭的
把
的枪筒浸
了洗了洗手和脸。当他觉得神清气
了他又返回一只山鹬歇落的地方去打定主意再也不要
之过急了。“您去吧您去吧您找得到去磨坊的那条路的!”列文喊着说他回过
来很
兴地看到韦斯洛夫斯基弯着腰两条疲倦的
摇摇晃晃伸着胳臂提着枪从沼地里向着农民们走去。“无非是
兴
兴罢了。真的您到他们那里去吧。您一定会觉得很有意思。”当列文和斯捷潘·阿尔卡季奇到达列文经常投宿的那家农民的木屋的时候韦斯洛夫斯基已经在那里了。他坐在草房中间两手扶住一条长凳有一位兵士——女主人的兄弟——在替他脱粘满泥土的靴
而他正在
他那富有
染力的笑声。有一搭没一搭地回忆和谈论了一阵打猎、猎狗和别的打猎团
的轶事以后谈话就落到三个人都
到兴趣的话题上。由于瓦先卡再三地称赞这
极有风趣的过夜方法赞
那
草香味那一辆破
车(他觉得这辆车是破的因为前
拆掉了)那招待他喝伏特加酒的农民的好心
以及那两条卧在各自的主人脚下的猎狗于是奥布隆斯基也就讲起他去年夏天在
尔图斯的庄园里狩猎的乐趣。
尔图斯是著名的铁路大王。斯捷潘·阿尔卡季奇讲起
尔图斯在特维尔省租赁的沼地多么好保护得多么周到又讲起猎人们驾驶到那里的
车和狗车有多么讲究搭在沼地旁的饮宴帐幕有多么豪华。虽然已经暮
苍茫但是猎人们谁也不想睡。1法语:他们在说什么?
“我刚刚才到哩。I1snotéténetts!1您想想看他们给我吃的给我喝的。多么好的面包真妙!dé1icieux!2还有伏特加…我从来也没尝过比这更可
的酒!他们怎么也不肯收我的钱。而且还不住嘴地说:‘请你多多包涵’以及诸如此类的话。”——1法语:来吧很有趣呢。
2法语:可
极了。虽然木屋里很肮脏被猎人们的
靴
得到
都是泥泞而两条肮脏的狗正在舐自己的
;虽然屋里充满了沼地和火药的气息;而且没有刀叉但是猎人们那么津津有味地喝茶、吃晚饭只有打猎的人才领略得到这
滋味。他们梳洗
净就到为他们打扫好了的
草棚去了那里
车夫已经替老爷们铺好了床。“哦怎么样?你打了很多哩!”他带着愉快的微笑说。
“我不明白你”列文说从草堆上抬起

。“这些人你怎么会不厌恶?我知
摆着红
酒的宴席是很惬意的但是难
这
奢华的排场你就不厌恶吗?所有这些人像以前的酒类专卖商一样凭着一
人人都瞧