“她究竟
了些什么呀?”列文相当冷漠地问。他本来想和她商量自己的事因此很懊悔自己来得不是时候。在
园里他们碰见一个打扫小径的农民。也顾不得那位农民会看见她脸上的泪痕和他的激动神
也顾不得他们那副样
像逃难人一样他们飞似地往前走觉得一定要痛痛快快地说个清楚把一切误会都解释开一定要单独待一会借此摆脱掉两个人都遭受到的痛苦。“去吧我也要去哩”基
说脸涨得通红。为了礼貌的关系她想问瓦先卡去不去但是忍住了没有问。“哪里去科斯佳?”当她丈夫迈着
决的步
从她
边走过去的时候她带着羞愧的神情问。这
愧疚的神
证实了他所有的猜疑。、神情激动的基
。在瓦先卡的姿态上在他的
和微笑里有些不纯洁的地方甚至在基
的姿态和
里列文也看
一些不纯洁的地方。他的
睛又黯淡无光了。他又像以前一样突如其来地丝毫没有变化他觉得自己从幸福、宁静和尊严的绝
被扔到绝望、怨恨和屈辱的
渊里。他又觉得一切人和一切事情都是讨厌的了。大家都起来迎接达里娅·亚历山德罗夫娜。瓦先卡站了
1引自普希金所著的《鲍利斯·戈东诺夫》。莫诺玛赫冠即王冠。一站带着现代青年人所
有的那
对待妇女缺少礼貌的特
只欠了欠
就又说笑起来。“你是说我怎么说才好呢…站住站在角落里!”她对玛莎说她看见她母亲的脸上


一丝隐约可辨的微笑就转过
来。“社
界的人会说他的行径和所有的青年人的行径一样。I1fait1aneteetjo1iefemme1而一个社
界的丈夫只会因此觉得受
若惊哩。”“决不能这样过下去!这是受罪!我痛苦你也痛苦。为了什么呀?”在他们终于到了菩提林荫路的角落上的清静的长凳旁的时候她说。
“对不起”她对那位德国机修工说。“我有几句话要跟我丈夫谈谈。”
“哦你说说凭着你的良心有没有…不是基
那方面而是在这位先生的举动上有没有使
丈夫的
到不痛快不是不痛快而是可怕和侮辱的地方呢?”“玛莎可把我折磨坏了。她睡不好今天早晨淘气极了。”多莉说。
他不望着她的面孔也不愿意注意她
在怀
的状况下整个脸都在
搐

逗人怜
、不知所措的神情。“罚你在角落里站一天罚你一个人吃午饭一个娃娃也不让你看到一件新衣服也不给你
。”她数落着不知
怎样
罚她才好。“不单我斯季瓦也看
来了。喝过茶以后他坦白地对我讲:jen“但是你有什么不如意的事?你来
什么?”多莉问。“那边
了什么事情?”从这问题的声调列文听
来他可以畅所
言地说
他心里想要说的话。德国人刚要走开但是列文对他说:
“我不在的时候机修工来了我还没有见着他”他说望都不望她一
。于是达里娅·亚历山德罗夫娜讲起玛莎的罪状来。
列文把妻
送上楼以后就到多莉的房里去了。达里娅·亚历山德罗夫娜那天也苦恼得不得了。她在屋里踱来踱去对站在角落里号啕大哭的小女孩怒冲冲地说:“什么事情?”他冷冷地问她。“我们忙得很。”
“嗯你有什么话要对我说?”他用法语问。
“莫诺玛赫冠是沉重的!”1斯捷潘·阿尔卡季奇跟他开玩笑说显然不仅暗指公爵夫人的话而且也针对他观察到的列文激动的原因。“你今天多么晚呀多莉!”——
“不过你倒跟我说说:他的声调里是不是有一些不成
统的、不正经的、下
得可怕的地方?”他说又带着那天晚上的姿势两只拳

在
膛上站在她面前。瓦先卡和基
所谈的话题像昨晚一样又涉及安娜以及
情是不是然
外的问题上去了。这
话题基
很不喜
使她心烦意
一方面由于话题的本
一方面由于谈话的腔调特别是因为她已经了解这对于她丈夫会有多大影响。但是她太单纯太天真了不知
怎样来打断这
议论甚至也不知
怎样来掩饰由于这位年轻人的
骨的殷勤而引得她

来的欣
神情。她想结束这场谈话但是不知
怎么办才好。无论她
什么她知
她丈夫都会注意到的都会往坏
想的。果然当她问多莉玛莎
了什么问题而瓦先卡等待着这场他觉得索然无味的谈话快快结束漠不关心地望着多莉的时候列文觉得她的问题是不自然的狡猾得使人作呕的。“饭厅里有仆人”他怒冲冲地说。“别大吵大闹。”
2法语:真想不到这孩
…“怎么样我们今天去采蘑菇吗?”多莉说。
“我没有在那里我同基
到
园里去了。这是我们第二次
角了自从…斯季瓦来了以后。”1英语:伊列奥特小
。“唉哟她真是讨人厌的孩
哩!”她对着列文说。“她这
坏习惯是从哪里来的呢?”“请放心好了!”
多莉用聪明而通达事理的
光盯着列文。园丁惊异地看到虽然没有什么东西追赶他们也没有什么东西要逃避而且在那条长凳上也不可能现什么了不起的可
兴的事但是他们走过他
旁回家去的时候脸上却是又平静又开朗的。“那么这边来吧!”
“那又算得了什么这
本不是什么坏习惯只不过是淘气罢了。”列文安
她说。他们站在过
里。基
想要走
隔
的房里去但是英国女家
教师正在那里教塔尼娅功课。他走下楼去但是他还没有来得及走
书房就听见妻
的熟悉的脚步声迈着不小心的疾步伐
跟着他
来了。“她跟格里沙到覆盆
树那里去在那里…她
的事我都不好说
。misse11iot1没来真叫人遗憾万分。这一个什么都不照
像一架机
…Figurezvousque1apetite2…”——列文不答腔就同他妻
走
去了。“有的”她用颤栗的声音说。“不过科斯佳难
你真看不
不是我的过错吗?我从早晨就想采取一
…但是这些人…他为什么要来呢?过去我们多么幸福!”她说因为那
使她的膨胀的
战栗不已的呜咽而哽咽得说不
话来了。“那么公爵夫人您以为怎么好就怎么办吧”他说又扭过
去观察。“是的是的”列文郁闷地说。“但是你觉察
来了?”“火车是三
钟吗?”德国人问。“我决不能误了车。”“哦到
园里去吧。”十五