“是的当然啰不过人的信仰大不相同况且…”斯捷潘·阿尔卡季奇带着温柔的微笑说。
“凡是同神圣的真理有关的是不能有所不同的!”
“哦不当然不啰!不过…”斯捷潘·阿尔卡季奇变得窘惑不安突然默不作声了。他终于明白了他们谈的是宗教问题。
“我觉得他马上就要睡着了”阿列克谢·亚历山德罗维奇走到利季娅·伊万诺夫娜跟前用一种含意深长的耳语说。
斯捷潘·阿尔卡季奇回头一望。朗德坐在百叶窗前靠着安乐椅的椅背扶着椅子的扶手垂着头。注意到所有人的眼光都集中到他身上他抬起头来流露出孩子般的天真的微笑。
“不要注意他”利季娅·伊万诺夫娜说动作轻盈地为阿列克谢·亚历山德罗维奇推过一把椅子来。“我注意到了…”她开口说正在这时一个仆人拿着一封书信走进来。利季娅·伊万诺夫娜匆匆看了那封信道了一声歉就用极其敏捷的手法写了封回信递给那仆人又回到桌子旁边。“我注意到”她又拾起被打断了的话题“莫斯科人特别是男人们对于宗教最漠不关心了。”
“噢不是的伯爵夫人!我认为莫斯科人是以最坚定的信徒闻名哩”斯捷潘·阿尔卡季奇反驳。
“但是就我所知道的可惜您就是一个漠不关心的人哩”阿列克谢·亚历山德罗维奇带着疲倦的微笑对他说。
“一个人怎么能够漠不关心呢?”利季娅·伊万诺夫娜说。
“在这一点上我倒不一定是不关心而是有点观望”斯捷潘·阿尔卡季奇带着他的最抚慰人心的微笑说“我认为还没有临到我考虑这些问题的时候哩。”
阿列克谢·亚历山德罗维奇和利季娅·伊万诺夫娜交换了一下眼色。
“我们永远也不知道临到我们了没有”阿列克谢·亚历山德罗维奇严峻地说。“我们不应该考虑我们有没有准备;恩惠并不受人类的如意算盘的支配;有时候它并不降临在寻求的人身上却降临在毫无准备的人身上像降临在扫罗身上一样1。”——
1见《圣经·旧约·撒母耳记上》第九至十章。
“不我想还没有到时候哩”注视着法国人的一举一动的利季娅·伊万诺夫娜说。
朗德站起身来走到他们跟前。
“我可以听听吗?”
“噢是的我不愿意打扰您哩”利季娅·伊万诺夫娜说亲切地凝视着他。“在我们这里坐坐吧。”
“可是决不能闭上眼睛以致看不见灵光”阿列克谢·亚历山德罗维奇接着说下去。
“噢但愿您能体会到我们所体验到的幸福感觉到万世永存的他存在于我们的心灵中就好了!”利季娅·伊万诺夫娜伯爵夫人满脸带着幸福的微笑说。
“但是有时候人会觉得不可能升到那样崇高的境地”斯捷潘·阿尔卡季奇说意识到承认宗教的崇高境界是违心之论但是又不敢当着那个只要对波莫尔斯基说一句话就能使他获得他所垂涎的职位的人的面表自己的自由思想。
“您是要说罪恶妨碍了他吗?”利季娅·伊万诺夫娜说。
“但这是错误的观点。对于信徒说罪恶并不存在罪恶已经赎免了。pardon1!”她补充说望着那个又拿进来一封信的仆役。她阅读了口头上答复了一下:“你就说明天在大公夫人那里…对于信徒说来罪恶并不存在的”她接着说下去——
1法语:对不起。
“是的但是脱离实际行动的信仰是死的”斯捷潘·阿尔卡季奇说回忆起教义问答上的条文仅仅用微笑来维持他的独立不羁。
“你看这是《雅各书》里的话”阿列克谢·亚历山德罗维奇用有点谴责的口吻对利季娅·伊万诺夫娜说。这个问题显然他们已经讨论过不止一次了。“曲解了这一节真是为害不浅!再也没有比这种误解更阻挠人的信仰的了。‘我没有实际行动因此我不能信教。’可是哪里也没有这么说过。说的恰好相反。”
“用实际行动为上帝工作用斋戒拯救灵魂”利季娅·伊万诺夫娜带着厌恶的藐视神情说。“这是我们的修道士们的野蛮见解…可是哪里都没有这么说过。那可容易简单多了”她补充说带着她在宫廷里用来鼓舞被新环境弄得张惶失措的年轻宫女时的鼓励的微笑凝视着奥布隆斯基。