伯爵欠
“不用了只要车夫阿里和
浦斯汀就行了。”“是的。”
“我还有一件事叫你去办贝尔图乔先生”他说
“我很想在诺曼底海边购置一
产业。例如在勒阿弗尔和布洛涅之间这一带就很好。你瞧我给了你一个很宽的范围。你挑选的地方务必要有一个小港小溪或小湾可以让我的帆船
去抛锚。它吃
只有十五。它必须时刻准备在那儿无论昼夜无论什么时候我一信号就得立刻
航。去打听一下这样的地方假如有合适的地
去看一下要是它合乎我的要求就立刻用你的名义把它买下来。我想那只帆船现在一定启程往费康去了是不是?”“你
的那笔钱有没有使它的
丽减
?”伯爵耸耸肩问
。这一番谈话是站在台阶上说的从台阶上跨下几级石阶便是
车的跑
。贝尔图乔正要走开伯爵又把他叫了回来。“那艘汽船呢?大人对它有什么吩咐吗?”
“那只游艇呢?”
“给它的命令可以和给两艘帆船的一样。”
“奉命留在了
地苟斯。”“没有只要大人满意我也就心满意足了。伯爵阁下准备上哪儿去?”
“真的大人我
到它们可真不容易而且
了一大笔钱呢。”伯爵走到了他的大厦门
看到那两匹早晨还
在腾格拉尔的车
上、使他羡慕不已的
现在已
在了他自己的车
上。当他走近它们的时候他说
“它们的确长得很英俊你买得不错尽
已经晚了一
。”基督山问
。“它在夏龙是不是?”
“幸会幸会我想我是荣幸地在同基督山先生谈话吧?”
“大人放心
给我去办好了。”“当然啦大人在我们离开
赛的那天晚上我亲
看见它
海的。”“我懂了。”
伯爵赞许地微笑了一下跨下台阶

了
车里于是
车就由那两匹用
价买来的骏
拉着以令人难以相信的度急驶起来一直奔到银行家的府邸门前才停住。腾格拉尔此时正在召开一次铁路委员会议。当仆人
来通报来宾姓名的时候会议已快结束了。一听到伯爵的衔
他就起
向他的同事(其中有许多是上议院或下议院的议员)宣布说“诸位请务必原谅我中途退席但是你们猜是怎么回事?罗
的汤姆生·弗
奇银行介绍了一位所谓基督山伯爵给我委托我们给他开无限贷款的担保书。我和外国银行的往来虽广但象这样
稽的事倒还是第一次遇见你们大概也猜得到这件事已引起了我的好奇心。我今天早晨亲自去拜访过那位假伯爵。假如他是一个真的伯爵他就不会那样有钱。‘大人今天不会客!’你们觉得这句话如何?连皇亲国戚绝
女都算在内有象基督山老板这样狂妄的吗?至于别的那座房
在我看来倒还富丽堂皇地
在香榭丽舍大
而且我听说还是他自己的产业。但一个贷款的担保书”腾格拉尔带着他那
刻毒的微笑继续说
“倒实在使接受它的银行家非常为难。我想这肯定是个骗局。只是他们不知
他们的对手是谁。谁笑到最后谁才是笑得最好。”“当你买好那
我想买的产业以后你就在往南去的路上和往北去的路上每隔三十哩设一个换
的驿站。”“已经
在大人的车
上了。伯爵阁下要不要我陪您一起去?”“你不相信吗?”基督山说
。他把刚才用法语对
浦斯汀说的那番话又用阿拉伯语向阿里复述了一遍。那黑
听了他主人的话脸上立刻
同意的微笑然后单膝跪下恭恭敬敬地吻了一下伯爵的手。
浦斯汀先生刚才所受的教训经这一番证实他吓呆了。于是伯爵示意叫那贴
跟班
去又示意叫阿里跟他到他的书房里去他们在那儿又谈了很久。到了五
钟伯爵在他的铜锣上连敲了三下。敲一下是召阿里两下召
浦斯汀三下召贝尔图乔
家
来了。“我的
呢!”这一番话是当着阿里的面说的他无动于衷地站在一旁但对
浦斯汀先生却产生了很大的作用这
作用只有那些曾研究过法国佣人的个
和气质的人才能觉察得到。“我向大人保证”他说“我要努力学习以求在各方面合乎您的心意我要以阿里先生为榜样。”算什么过份。可是我希望这
事应该停止了。你在别的地方决不会有这样的好运气找到这样一个位置的。我对我手下人并不刻薄我从不骂人我不
动怒有过错我都能原谅但决不疏忽或忘记。我的吩咐通常是很简短的但却很明确我宁可吩咐两遍甚至三遍总要求我所吩咐的话能完听懂。我有足够的钱可以打听到我想知
的一切而我关照过你我是非常好奇的。所以假如我现你在背后谈论我批评我的行为或监视我的举动你就得立刻离开这里。我警告我的仆人是从来不
一次的。你现在已经受到警告了去吧。”
浦斯汀鞠了一躬向门
走去。“我忘记告诉你了”伯爵又说
‘我为家里的每一个仆人每年都提
一笔相当数目的款
那些我不得不开除的人当然是得不到这笔钱的他们的那一份就提作了公积金留给那些始终跟随着我的仆人到我死的时候再分。你已经在我手下
了一年了已经开始有了财产。让它继续增加吧。”“完全不必
”伯爵用极其严厉的
吻说
“阿里固然有最
的优
但也有许多缺
。所以不要学他的榜样阿里是个例外。他从不拿工资他不是一个仆人他是我的
隶我的狗。要是他办事不称职我不是开除他而是杀死他。”
浦斯汀睁大了
睛。“到安顿大
路腾格拉尔男爵府上去。”这一番语气傲慢的话讲完后男爵简直有

不过气来了。他离开了他的客人走
了一间以金白两
布置的客厅里这间客厅在安顿大
路很有名气他特地吩咐把来客引
那个房间希望以它那眩目的有名气的华丽来压倒对方。他觉伯爵正在那儿欣赏几幅临摹阿尔
纳[阿尔
纳(一五七八—一六六o)意大利画家。——译注]和法托尔[法托尔:意大利画家。——译注]的画品这几幅画和那俗不可耐的镀金的天
板极不相称它们虽然只是临摹的复制品那位银行家却是当作真迹买来的。伯爵听到腾格拉尔
来的声音就转过
来。腾格拉尔略微
了
就指着一只圈椅请伯爵就坐圈椅上
着白缎绣金的椅
。伯爵坐了下来。